Home | Members | Help | Submission Rules | Log In |
Recently Added | Categories | Titles | Completed Fics | Random Fic | Search | Top Fictions

Reviews for A Night in Berlin

Nyssah2015.07.18 - 09:10AM3: PeriaptSigned
Very well done! I especially appreciate that you found a new way of them having interaction, without hostility, expectations or questions from the past. You allowed them to be exactly who they should be, mellowed over time.

foosball2014.10.13 - 05:47AM3: PeriaptSigned
This is really, really well done. Thank you for sharing!

siage2014.09.17 - 02:13AM3: PeriaptSigned
Loved this, so many unique elements. Thanks for writing!

loreen772014.09.13 - 10:07AM3: PeriaptSigned
Lovely story. I like the promise it has for the future. If the mood ever strikes to add a sequel I would enjoy reading it.

vze57t9j2014.09.11 - 04:50AM3: PeriaptSigned
Excellent story!! I read all three parts this morning and loved it. Making the link between them a blood component was inspired. The blood is the life, they say. Well done!!! :)

Orangeblossom172014.09.10 - 07:49PM3: PeriaptSigned
Intrigue, danger, and suspense, all tied up in a mysterious package. Well done. I enjoyed this, and am left satisfied but curious as to what the future holds for these two.

selmafoggy2014.09.10 - 03:01PM2: In the DarkSigned
Some of your German is correct, while much of it isn't, so here's the correct and most importantly also German sounding version: The band: "Wir heißen Gansfüße, und wir freuen uns, heute Abend vor Ihnen auftreten zu dürfen." Now, I am not entirely sure if the band's name is supposed to be goose feet, which is possible, geese feet (Gänsefüße) which would be more common or quotation marks, which are in spoken German usually called Gänsefüßchen. For such a band using something with a diminutive as an ending (-chen) is unlikely, so a version named Gänsefüße could be seen as either geesfeet or quotation marks. So much on the finer points of German. *wink* ### “Hast du gesehen, wohin er gegangen ist?” That's smoother than "Siehst du . . ." ,though technically it was correct. ### Now, with that one I have to guess your meaning a bit: “Nein, ich hab' ihn aufstehen gesehen, aber ich denke, dass er durch die Hintertür rausgegangen sein muss.” Nice and proper (spoken, due to the "hab'" ) German, lacking dialect or slang. I've had Severus get up (aufstehen), as it makes more sense in this sentence. ### *smiling toothily* Happy? I commend you that you tried your hand with German of all things. In any other language apart from English, my sentences would likely have looked more or less the same. Nice ficlet.

Author's Response: Haha thank you for the translations, I'll be sure to integrate them in when I have a moment :)

temeraire2014.09.10 - 11:39AM2: In the DarkSigned
Guten Abend, meine Damen und Herren. Wir heißen Gans Füße, und wir freuen uns, Ihnen die für Sie durchführen. Guten Abend, meine Damen und Herren. Ich heisse Gans Füsse [in case that's the name of the guy] OR Wir sind die Gänsefüsse [than the name of the band is geesefeet] und wir freuen uns, heute Abend für Sie aufzutreten. [we are please to perform for you this evening. Not necessarily what a guy from a rock band would say, but OK grammatically.] Nein, ich sah ihn verlassen, aber ich denke, dass er für die Hintertür ausgeführt haben muss > Nein, ich sah ihn verschwinden. Wahrscheinlich ist er durch die Hintertür raus. [No, I saw him disappear. He probably went out the back door.] Having no idea why a rock band would call itself Gänsefüsse or why its lead singer would call himself Gans Füsse, I liked reading the story. Thank you.

Author's Response: I enjoy being a bit ridiculous ;) thank you kindly for your translations

[Previous] 1 2 3 [Next]

Terms of Use

A Severus Snape/Hermione Granger archive in the Harry Potter universe

Copyright © 2003-2007 Sycophant Hex
All rights reserved